Niż
Niż Macieja Topolskiego to zbiór próz poetyckich zawierających elementy eseju i reportażu, które poświęcone są pracy kelnerskiej. Książka podzielona została na pięć części (poprzedzonych cytatami z podręcznika przygotowującego do zawodu kelnera), w których autor opisuje kolejne aspekty pracy w gastronomii. Od rekrutacji przez kontakt z klientem po...Read MoreWKŁAD W PRZEKŁAD 3
Tytuł: | WKŁAD W PRZEKŁAD 3. Materiały pokonferencyjne 9. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych „Dziewięć muz przekładu” |
Redakcja: | Anna Filipek, Marta Osiecka, Maja Gwóźdź, Katarzyna Małajowicz |
ISBN: | 978-83-64057-67-0 |
Seria: | Poza seriami |
Współpraca redakcyjna: | Katarzyna Bazarnik |
Projekt okładki i stron tytułowych: | Anna Belcar, Małgorzata Chyc, Olga Witczak |
Data premiery: | 2015-05-26, podczas 10. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych |
Liczba stron: | 397 |
Cena: | publikacja bezpłatna |
Pragniemy zaprezentować trzeci tom z serii Wkład w przekład, rezultat 9. edycji Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych, organizowanych przez studentów Instytutu Filologii Angielskiej UJ i Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową. W niniejszym tomie znajdą Państwo zapis wybranych wystąpień uczestników konferencji, a także rezultaty ich praktycznych zmagań z przekładem.
„Tom prezentuje się okazale, zarówno pod względem ilościowym, jak i jakościowym. Jest doskonałym obrazem dynamicznie rozwijających się studiów przekładoznawczych i przeglądem dużych osiągnięć oraz poziomu naukowego studentów biorących udział w 9. Studenckich Warsztatach Tłumaczeniowych. Kolejną dużą zaletą tomu jest fakt połączenia referatów studentów i utytułowanych wykładowców w najlepszej uniwersyteckiej tradycji. (...) Włączenie materiałów z paneli, które tak naprawdę były samym sercem Warsztatów, pozwala docenić umiejętności translatorskie uczestników, którzy zmierzyli się z bardzo różnorodnymi wyzwaniami.”
prof. dr hab. Marta Gibińska-Marzec
• • •
UWAGA! KSIĄŻKA UWOLNIONA! POBIERZ DARMOWY PDF:
• • •
Redakcja:
Anna Filipek (1990) – magistrantka na specjalizacji przekładoznawczej w Instytucie Filologii Angielskiej UJ, współorganizator Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych. Publikowała m.in. w „Studenckich Zeszytach Naukowych UJ" oraz przetłumaczyła fragment antologii prof. Sandry L. Beckett Revisioning Red Riding Hood around the World: An Anthology of International Retellings. Laureatka konkursu literackiego The 2010 European Daniil Pashkoff Prize for Creative Writing in English by Non-native Speakers, dwukrotna stypendystka Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego. Współredagowała tomy Wkład w przekład (z Martą Osiecką) oraz Wkład w przekład 2 (z Martą Osiecką i Aleksandrą Kamińską) opublikowane nakładem wydawnictwa Ha!art.
Marta Osiecka (1988) – tłumaczka, korektorka, redaktorka. Absolwentka anglistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim i jedna z organizatorów corocznych Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych. Współpracowała z Ha!artem przy projektach chapbooka The World in Hyper(de)Scription: On the Film-poems of Katarzyna Giełżyńska (proofreading) i Pisząc o Zdaniach Zuzanny Husárovej (tłumaczenie). Współredagowała tomy Wkład w przekład (z Anną Filipek) oraz Wkład w przekład 2 (z Anną Filipek i Aleksandrą Kamińską) opublikowane nakładem wydawnictwa Ha!art.
Maja Gwóźdź (1995) – studentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, jedna z organizatorek Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych. Prowadzi sekcję językoznawczą Koła Naukowego Anglistów IFA UJ.
Katarzyna Małajowicz (1990) – absolwentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, jedna z organizatorów Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych.
• • •
Spis treści:
I. PROZA
- ELŻBIETA TABAKOWSKA Polisemia: marzenie autora, przekleństwo tłumacza
- RYSZARD KURPIEL Elementy nacechowane kulturowo w polskich tłumaczeniach Intervista con la storia Oriany Fallaci
- AGNIESZKA SEWERYN Wybór strategii tłumaczeniowej przy przekładzie nazw własnych
- PAULINA DERYŁO Tłumaczenie dialektu na podstawie powieści The Help Kathryn Stockett
- DOROTA MALINA Lustereczko, powiedz przecie… czyli dziewięć muz badacza przekładu literatury dla dzieci
- ALEKSANDRA MICHALSKA Jeszcze raz w Nibylandii. O polskich przekładach Piotrusia Pana Jamesa Matthew Barriego. Rekonesans eseistyczny
- JAKUB SZPAK Solaryjskie twory, czyli analiza dendrogramów tłumaczeń Solaris Stanisława Lema
II. POEZJA I DRAMAT
- ANDRZEJ PAWELEC I MAGDALENA SITARZ Lekcja martwego języka: Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie Jicchoka Kacenelsona
- MAŁGORZATA HANDZEL Z Innisfree do Bizancjum. Symbolizm Williama Butlera Yeatsa w dwóch odsłonach i pięciu polskich przekładach
- ANNA FILIPEK O tłumaczach Pana Tadeusza na język angielski
- ROBERT KIELAWSKI I AGATA SAMANIPOUR Różne wymiary udomowienia w tłumaczeniu dramatu – Love and Information Caryl Churchill w przekładzie Pawła Demirskiego
- DANIEL WARMUZ Potencjalne rozwiązania i pułapki w tłumaczeniu sztuk teatralnych na przykładzie Bańskich kwiatów Csaby Székelya
III. PRZEKŁAD MULTIMODALNY
- MAŁGORZATA GUJA Wielowarstwowość przekładu w dziele operowym
- BARBARA GALANT Hyp, błeeergh, czyli „co do licha” robią i mówią bohaterowie komiksu Dublińczyk Alfonso Zapico
- KAROLINA RYBICKA Śmierdzący Serowy Człowieczek i inne dosyć głupie bajeczki, czyli tłumacząc śmieszną, postmodernistyczną, autotematyczną, multimodalną książkę obrazkową
- EWA LIPIŃSKA Panie Holmes, (…) poszedłbyś ze mną na kolację? – czyli jak flirtować ze słynnym detektywem w czterech językach
IV. PANELE TŁUMACZENIOWE
PANEL 1. Melvin Frank i Norman Panama The Facts of Life (1960)
- Anna Jankowska
- Anna Belcar
- Anna Filipek
- Hanna Gamza
PANEL 2. Michael Joyce afternoon, a story (1987)
- Anna Rogulska
- Barbara Galant
- Katarzyna Małajowicz
- Marta Osiecka
PANEL 3. Kazimierz Przerwa-Tetmajer Babski wybór (1914)
- Piotr Pieńkowski
- Ewa Lipińska
- Jakub Szpak
- Anna Filipek
PANEL 3. Jakob Ziguras Derwent Street (2013)
- Agata Hołobut
- Jakub Szpak
- Karolina Rybicka
- Katarzyna Małajowicz
PANEL 3. Barent Walsh Treating Self-Injury (2006)
- Marta Kapera
- Agnieszka Gogoła
- Wojciech Łukasik
- Renata Strzok
V. WYWIAD Z TŁUMACZEM
- Rozmowa z Rozmowa z Magdą Heydel i Piotrem de Bończa Bukowskim, redaktorami tomu Polska myśl przekładoznawcza. Prowadzący: Mateusz Chaberski
• • •
Publikacja ukazała się dzięki finansowemu wsparciu: Rady Kół Naukowych UJ i Koła Naukowego Anglistów przy Instytucie Filologii Angielskiej UJ