niz
KsiążkaMaciej Topolski

Niż

Niż Macieja Topolskiego to zbiór próz poetyckich zawierających elementy eseju i reportażu, które poświęcone są pracy kelnerskiej. Książka podzielona została na pięć części (poprzedzonych cytatami z podręcznika przygotowującego do zawodu kelnera), w których autor opisuje kolejne aspekty pracy w gastronomii. Od rekrutacji przez kontakt z klientem po...Read More

WKŁAD W PRZEKŁAD 3

Red. Anna Filipek, Marta Osiecka, Maja Gwóźdź, Katarzyna Małajowicz
Tytuł:WKŁAD W PRZEKŁAD 3. Materiały pokonferencyjne 9. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych „Dziewięć muz przekładu”
Redakcja:Anna Filipek, Marta Osiecka, Maja Gwóźdź, Katarzyna Małajowicz
ISBN:978-83-64057-67-0
Seria:Poza seriami
Współpraca redakcyjna:Katarzyna Bazarnik
Projekt okładki i stron tytułowych:Anna Belcar, Małgorzata Chyc, Olga Witczak
Data premiery:2015-05-26, podczas 10. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych
Liczba stron:397
Cena:publikacja bezpłatna

Pragniemy zaprezentować trzeci tom z serii Wkład w przekład, rezultat 9. edycji Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych, organizowanych przez studentów Instytutu Filologii Angielskiej UJ i Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową. W niniejszym tomie znajdą Państwo zapis wybranych wystąpień uczestników konferencji, a także rezultaty ich praktycznych zmagań z przekładem.

„Tom prezentuje się okazale, zarówno pod względem ilościowym, jak i jakościowym. Jest doskonałym obrazem dynamicznie rozwijających się studiów przekładoznawczych i przeglądem dużych osiągnięć oraz poziomu naukowego studentów biorących udział w 9. Studenckich Warsztatach Tłumaczeniowych. Kolejną dużą zaletą tomu jest fakt połączenia referatów studentów i utytułowanych wykładowców w najlepszej uniwersyteckiej tradycji. (...) Włączenie materiałów z paneli, które tak naprawdę były samym sercem Warsztatów, pozwala docenić umiejętności translatorskie uczestników, którzy zmierzyli się z bardzo różnorodnymi wyzwaniami.”

prof. dr hab. Marta Gibińska-Marzec

• • •

UWAGA! KSIĄŻKA UWOLNIONA! POBIERZ DARMOWY PDF:

• • •

Redakcja:

Anna Filipek (1990) – magistrantka na specjalizacji przekładoznawczej w Instytucie Filologii Angielskiej UJ, współorganizator Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych. Publikowała m.in. w „Studenckich Zeszytach Naukowych UJ" oraz przetłumaczyła fragment antologii prof. Sandry L. Beckett Revisioning Red Riding Hood around the World: An Anthology of International Retellings. Laureatka konkursu literackiego The 2010 European Daniil Pashkoff Prize for Creative Writing in English by Non-native Speakers, dwukrotna stypendystka Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego. Współredagowała tomy Wkład w przekład (z Martą Osiecką) oraz Wkład w przekład 2 (z Martą Osiecką i Aleksandrą Kamińską) opublikowane nakładem wydawnictwa Ha!art.

Marta Osiecka (1988) – tłumaczka, korektorka, redaktorka. Absolwentka anglistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim i jedna z organizatorów corocznych Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych. Współpracowała z Ha!artem przy projektach chapbooka The World in Hyper(de)Scription: On the Film-poems of Katarzyna Giełżyńska (proofreading) i Pisząc o Zdaniach Zuzanny Husárovej (tłumaczenie). Współredagowała tomy Wkład w przekład (z Anną Filipek) oraz Wkład w przekład 2 (z Anną Filipek i Aleksandrą Kamińską) opublikowane nakładem wydawnictwa Ha!art.

Maja Gwóźdź (1995) – studentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, jedna z organizatorek Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych. Prowadzi sekcję językoznawczą Koła Naukowego Anglistów IFA UJ.

Katarzyna Małajowicz (1990) – absolwentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, jedna z organizatorów Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych.

• • •

Spis treści:

 

I. PROZA

  • ELŻBIETA TABAKOWSKA Polisemia: marzenie autora, przekleństwo tłumacza
  • RYSZARD KURPIEL Elementy nacechowane kulturowo w polskich tłumaczeniach Intervista con la storia Oriany Fallaci
  • AGNIESZKA SEWERYN Wybór strategii tłumaczeniowej przy przekładzie nazw własnych
  • PAULINA DERYŁO Tłumaczenie dialektu na podstawie powieści The Help Kathryn Stockett
  • DOROTA MALINA Lustereczko, powiedz przecie… czyli dziewięć muz badacza przekładu literatury dla dzieci
  • ALEKSANDRA MICHALSKA Jeszcze raz w Nibylandii. O polskich przekładach Piotrusia Pana Jamesa Matthew Barriego. Rekonesans eseistyczny
  • JAKUB SZPAK Solaryjskie twory, czyli analiza dendrogramów tłumaczeń Solaris Stanisława Lema

 

II. POEZJA I DRAMAT

  • ANDRZEJ PAWELEC I MAGDALENA SITARZ Lekcja martwego języka: Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie Jicchoka Kacenelsona
  • MAŁGORZATA HANDZEL Z Innisfree do Bizancjum. Symbolizm Williama Butlera Yeatsa w dwóch odsłonach i pięciu polskich przekładach
  • ANNA FILIPEK O tłumaczach Pana Tadeusza na język angielski
  • ROBERT KIELAWSKI I AGATA SAMANIPOUR Różne wymiary udomowienia w tłumaczeniu dramatu – Love and Information Caryl Churchill w przekładzie Pawła Demirskiego
  • DANIEL WARMUZ Potencjalne rozwiązania i pułapki w tłumaczeniu sztuk teatralnych na przykładzie Bańskich kwiatów Csaby Székelya

 

III. PRZEKŁAD MULTIMODALNY

  • MAŁGORZATA GUJA Wielowarstwowość przekładu w dziele operowym
  • BARBARA GALANT Hyp, błeeergh, czyli „co do licha” robią i mówią bohaterowie komiksu Dublińczyk Alfonso Zapico
  • KAROLINA RYBICKA Śmierdzący Serowy Człowieczek i inne dosyć głupie bajeczki, czyli tłumacząc śmieszną, postmodernistyczną, autotematyczną, multimodalną książkę obrazkową
  • EWA LIPIŃSKA Panie Holmes, (…) poszedłbyś ze mną na kolację? – czyli jak flirtować ze słynnym detektywem w czterech językach

 

IV. PANELE TŁUMACZENIOWE

PANEL 1. Melvin Frank i Norman Panama The Facts of Life (1960)

  • Anna Jankowska
  • Anna Belcar
  • Anna Filipek
  • Hanna Gamza

 

PANEL 2. Michael Joyce afternoon, a story (1987)

  • Anna Rogulska
  • Barbara Galant
  • Katarzyna Małajowicz
  • Marta Osiecka

 

PANEL 3. Kazimierz Przerwa-Tetmajer Babski wybór (1914)

  • Piotr Pieńkowski
  • Ewa Lipińska
  • Jakub Szpak
  • Anna Filipek

 

PANEL 3. Jakob Ziguras Derwent Street (2013)

  • Agata Hołobut
  • Jakub Szpak
  • Karolina Rybicka
  • Katarzyna Małajowicz

 

PANEL 3. Barent Walsh Treating Self-Injury (2006)

  • Marta Kapera
  • Agnieszka Gogoła
  • Wojciech Łukasik
  • Renata Strzok

 

V. WYWIAD Z TŁUMACZEM

  • Rozmowa z Rozmowa z Magdą Heydel i Piotrem de Bończa Bukowskim, redaktorami tomu Polska myśl przekładoznawcza. Prowadzący: Mateusz Chaberski

• • •

Publikacja ukazała się dzięki finansowemu wsparciu: Rady Kół Naukowych UJ i Koła Naukowego Anglistów przy Instytucie Filologii Angielskiej UJ

Zapowiedzi

Projekt Petronela Sztela      Realizacja realis

Nasz serwis używa plików cookies do prawidłowego działania strony. Korzystanie z serwisu bez zmiany ustawień dla plików cookies oznacza, że będą one zapisywane w pamięci urządzenia. Ustawienia te można zmieniać w przeglądarce internetowej. Więcej informacji udostępniamy w naszej polityce prywatności.

Zgadzam się na użycie plików cookies.

EU Cookie Directive Module Information