Polish Impact opowiada o polskich eksperymentach, ale sama książka nie jest eksperymentalna. Co więcej, jest prosta jak cep. Naszym celem było opowiedzieć o wielkości polskiej literatury eksperymentalnej w taki sposób, żeby przekaz zrozumiał Bułgar, Amerykanin, Peruwiańczyk czy Czech. Ubraliśmy zatem naszą opowieść w formułę kwadratowej czytanki dla dzieci (PO ANGIELSKU!).
Pragniemy zaprezentować trzeci tom z serii Wkład w przekład, rezultat 9. edycji Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych, organizowanych przez studentów Instytutu Filologii Angielskiej UJ i Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową. W niniejszym tomie znajdą Państwo zapis wybranych wystąpień uczestników konferencji, a także rezultaty ich praktycznych zmagań z przekładem.

Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Raport z badań [DARMOWY PDF!]
Nadrzędnym celem projektu był naukowy opis dwudziestu pięciu lat rozwoju pola literackiego w Polsce (1989–2014) i zachowań jego głównych aktorów (pisarzy i pisarek, wydawców, agentów literackich i tak dalej) za pomocą teoretycznych narzędzi zaproponowanych przez francuskiego socjologa Pierre’a Bourdieu.
Przez dłuższy czas nie byłem dobrze nastawiony do swoich książek. Podejmowałem różne działania zmierzające do tego, żeby je zdezintegrować, jawnie porzucić, przekroczyć. Wiązało się to z moim przejściem do twórczości pozajęzykowej, ale po kilku latach, w tym samym czasie, kiedy postanowiłem nadać ostatniej z nich postać elektroniczną, napisałem przedmowę do Księgi żywota.
The editors of the chapbook: Mariusz Pisarski and Piotr Marecki, along with contributors Tomasz Załuski and Joanna Ostrowska, read Bruszewski’s work as anticipating new media practices in the field of Polish literature and interpret it via the theories of digital literature.
The first English-language publication about the Polish cybernetic poetry includes the most important theoretical texts, manifestos, graphic pieces and photographs documenting poetic performances. The digital chapbook, available for free, indicates the stages of cyberpoetry’s development: from the establishment of the group KALeKA, through Perfokarta, to Rozdzielczość Chleba.
„ZBIÓR PUSTY” to druk ulotny przeznaczony do konsumpcji w przestrzeni zurbanizowanej. Biorąc pod uwagę, że kryzys nie kończy się nigdy, jego konsekwencją musi być opróżnienie przestrzeni. W takiej sytuacji znaleźli się autorzy i autorki. Arkusz poetycki przyjął odpowiednią dla epoki formę gazetki reklamowej zadrukowanej skrawkami łachmanów, obiecujących interakcji i postępowych tradycji.
WKŁAD W PRZEKŁAD jest owocem V, VI i VII Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych organizowanych dorocznie przez Koło Naukowe Anglistów Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Katedrę UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową. Zawiera referaty uczestników Warsztatów – studentów, absolwentów i wykładowców przekładoznawstwa – analizujących przekłady literackie i użytkowe.
Bohaterka chapbooka stawia przed sobą ambitne zadanie opisania świata „jego własną bronią”. Sięgając po przyśpieszoną, synestezyjną formę przypominającą – jak zauważa Marcin Giżycki – ruchomy plakat, Giełżyńska testuje nowy potencjał deskrypcyjny i wystawia owej „(hiper)deskrypcji” subtelną ocenę.